Anime Manga y vida diaria


No estás conectado. Conéctate o registrate

Honoríficos y traducciones: ¿Estamos en Japón o América Latina?

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo  Mensaje [Página 1 de 1.]

marcial

avatar
Admin

Bienvenidos de vuelta a mi espacio. ¿Me extrañaron, verdad? La vida real finalmente hizo de las suyas y me encadenó tras un escritorio de 7 a 5, lo cual apenas si me deja tiempo para respirar y participar en el sitio (pero por otro lado, pagan con dinero, el cual puede intercambiarse por bienes y/o servicios, como comida, un techo con una cama, discos duros, o DVDs R4LA de Sailor Moon). Pero estoy de vuelta, listo para seguir hablando de lo que nos gusta. Si esperaban que hablara hoy de n€gocio$, pues ya pueden dejar de leer, ya que hoy vengo a hablar de algo mucho mas intimo a la afición del manga, anime y todo lo que venga de Japón: las traducciones... o mejor dicho, COMO NO HACERLAS.

Estoy casi seguro de que el 98% de los lectores acá son consumidores asiduos de anime subtitulado (sea de fansubs, o los dos o tres que usan Crunchyroll, Netflix, o el recién-internacionalizado Nico Nico Douga), posiblemente también de manga (scanlations, sitios legales -Jmanga, J-Comi-, o impresos en hojas de arboles muertos), videojuegos (desde JRPGs hasta novelas visuales)... y cada quien tiene sus preferencias en cuanto a las características que prefieren que tengan sus “productos” a la hora de elegir un proveedor para satisfacer sus aficiones. Una de esas características que se suelen tomar en consideración es el estilo de traducción utilizado... y es aquí donde comienzan los dolores de cabeza, tanto para los fanáticos como para la industria en si.

Antes de comenzar, hay que aclarar algunos términos acá: lo que ustedes y yo conocemos como “traducción” en realidad se llama LOCALIZACIÓN, ya que va mas allá de una simple traducción literal de lo que este en la obra original (diálogos, términos, situaciones, etc.). El proceso también involucra hacer adaptaciones a dichos contenidos para que sean inteligibles para el publico destino – esto aplica a todo, sea subtítulos, doblajes o lo que sea. Ahora, resulta que, como todo en esta vida, tenemos extremos radicales:

Sobrelocalización: Básicamente, “des-japonizar” la producción al máximo y convertirla en algo “americano” (o sea, lo que hace el cadáver ambulante de 4Kids). De eso no voy a hablar aquí
Infralocalización: Dejar bastantes términos sin traducir, con el cuento de “así es como debe ser” (es decir, lo que muchos acá les encanta, lo que muchos fansubs/scanlators hacen, y lo que en ocasiones se ve en las producciones licenciadas). Aquí es donde SI voy a extenderme, pues es el propósito de este articulo.

Ya con leer el titulo de la columna y el concepto de “infralocalización”, saben por donde van los tiros: si, me refiero a sus amados “Fulano-san”, “Onii-chan”, “senpai”, y demás palabritas japonesas que debieron haberse quedado en su tierra al momento de iniciar el proceso de localización A muchos acá les encanta, y llegan al extremo de “satanizar” cualquier producción que no se apegue a la sobreconservación de los fulanos honoríficos y demás términos japoneses que cuentan con traducciones perfectamente aceptables en nuestro idioma (el castellano -también conocido como español- por si se les había olvidado).

De esto son culpables la vasta mayoría de los fansubs, donde para el no-iniciado, la experiencia de ver un episodio de una serie cualquiera o de leerse un manga del montón termina siendo un calvario, sin importar cuantas explicaciones les des. Y ay del que se atreva a desafiar ese “sagrado concepto” de sacar una LOCALIZACIÓN correcta sin honoríficos ni “senpais” ni “Itadakimasus”, pues ya ahí se han derramado ríos y ríos de tinta mas grandes, incluso peores que los derivados de la eterna batalla entre subtitulados y doblajes.

Veamos las excusas que suelen poner los defensores de los honoríficos (que no del “honor”):

“Preservar el estilo original del autor”: Totalmente falso – con dejar medio texto sin traducir no solo no estas preservando la redacción original del autor de la historia, sino que estas creando un estilo bizarro que nadie entiende, y que puede terminar desvariando totalmente el hilo de la historia (debido a lo inconsistente de semejante localización). Ademas, estar leyendo notas gramaticales cada 10 frases no es mi concepto de “diversión”. El autor lo escribió como lo escribió... ¡porque ese es su idioma! ¿¡O es que le vas a pedir a Tite Kubo que escriba Bleach en español!? (Si, ya sabemos que él sabe algo de español, pero igual no es el punto)
“Preservar el estilo japones”: Adivinen, NO ESTAMOS EN JAPON. De hecho, puedo asegurarles que la absoluta mayoría de los que leen esto jamas tendrán la oportunidad de poner un pie en la tierra del sol naciente (suena duro, pero la verdad duele). Incluso el que tengas billete no garantiza que puedas ir mañana o dentro de 20 años a Akihabara a comprar mangas o a besarle las pelotas a [inserta aquí tu mangaka/escritor favorito]. Tenemos que aceptar el hecho de que estamos en un continente aparte, con reglas gramaticales bien definidas, por lo que el querer implantar un idioma a la fuerza dentro de otro es simplemente una gran desfachatez.

Si de verdad les interesa “conservarlo japones”... ¡pues APRENDAN JAPONES! El leer “desu-desu-desu” repetido al infinito mas uno no te va a dar ni el conocimiento del idioma ni la nacionalidad – pon los pies sobre la tierra, porque vivimos en el mundo real. Una cosa es conocer nuevas culturas... y otra es querer desplazar las nuestras para vivir una realidad que no nos corresponde.

“Así es mas fácil”: Genial, no sabia que leerse la gramática de la lengua española y el manejar el idioma decentemente eran exclusividades de los eruditos lingüistas de la Real Academia Española... Tírenme una de vaqueros, ¿si? Mi madre me lo dice todos los días: las cosas se hacen bien, o no se hacen. Acá no hay puntos medios – te lanzas la localización como debe ser, o mejor déjale el trabajo a otro que si se suba los pantalones y asuma el compromiso.

“Las licenciatarias/estudios de doblaje no saben como traducir anime/manga/etc”: Claro, porque ahora todos los doblajes y traducciones del universo los hace SONY de ayer para la semana pasada... Ahora resulta que no hay traductores profesionales con años de experiencia y amplio manejo de los idiomas, y que no hay gente dentro de la industria que sabe lo que hace. Hermanos, el que una empresa meta la pata repetidamente no implica que todos los demás hagan lo mismo!

Leer Completa en: Honoríficos y traducciones: ¿Estamos en Japón o América Latina? - Anime, Manga y TV http://www.anmtvla.com/2011/10/honorificos-y-traducciones-estamos-en.html#ixzz1b4FJGRLv


____________________________________________________________________________________
Laughing Razz Cool Shocked Very Happy Smile Wink Neutral Question Evil or Very Mad Twisted Evil Idea What a Face Bañandose Kissus Buzeando Caminando adios Cosinando colita pale comiendo
http://raftel.foroa.org

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba  Mensaje [Página 1 de 1.]

Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.